[Previous: Internationalization with Qt]
[Internationalization with Qt]
[Next: Translation Rules for Plurals]
Написание исходного кода для перевода
Основы
Developers use the tr() function to obtain translated text for their classes, typically for display purposes. This function is also used to indicate which text strings in an application are translatable.
Qt indexes each translatable string by the translation context it is associated with; this is generally the name of the QObject subclass it is used in.
Translation contexts are defined for new QObject-based classes by the use of the Q_OBJECT macro in each new class definition.
When tr() is called, it looks up the translatable string using a QTranslator object. For translation to work, one or more of these must have been installed on the application object in the way described in the Enabling Translation section below.
Defining a Translation Context
The translation context for QObject and each QObject subclass is the class name itself. Developers subclassing QObject must use the Q_OBJECT macro in their class definition to override the translation context. This macro sets the context to the name of the subclass.
For example, the following class definition includes the Q_OBJECT macro, implementing a new tr() that uses the MainWindow context:
class MainWindow : public QMainWindow
{
Q_OBJECT
public:
MainWindow();
...
If Q_OBJECT is not used in a class definition, the context will be inherited from the base class. For example, since all QObject-based classes in Qt provide a context, a new QWidget subclass defined without a Q_OBJECT macro will use the QWidget context if its tr() function is invoked.
Using tr() to Obtain a Translation
The following example shows how a translation is obtained for the class shown in the previous section:
void MainWindow::createMenus()
{
fileMenu = menuBar()->addMenu(tr("&File"));
...
Here, the translation context is MainWindow because it is the MainWindow::tr() function that is invoked. The text returned by the tr() function is a translation of "&File" obtained from the MainWindow context.
When Qt's translation tool, lupdate, is used to process a set of source files, the text wrapped in tr() calls is stored in a section of the translation file that corresponds to its translation context.
In some situations, it is useful to give a translation context explicitly by fully qualifying the call to tr(); for example:
QString text = QScrollBar::tr("Page up");
This call obtains the translated text for "Page up" from the QScrollBar context. Developers can also use the QCoreApplication::translate() function to obtain a translation for a particular translation context.
Translator Comments
Developers can include information about each translatable string to help translators with the translation process. These are extracted when lupdate is used to process the source files. The recommended way to add comments is to annotate the tr() calls in your code with comments of the form:
//: ...
или
/*: ... */
Примеры:
hostNameLabel->setText(tr("Name:"));
QString example = tr("Example");
In these examples, the comments will be associated with the strings passed to tr() in the context of each call.
Adding Meta-Data to Strings
Additional data can be attached to each translatable message. These are extracted when lupdate is used to process the source files. The recommended way to add meta-data is to annotate the tr() calls in your code with comments of the form:
//= <id>
This can be used to give the message a unique identifier to support tools which need it.
An alternative way to attach meta-data is to use the following syntax:
//~ <field name> <field contents>
This can be used to attach meta-data to the message. The field name should consist of a domain prefix (possibly the conventional file extension of the file format the field is inspired by), a hyphen and the actual field name in underscore-delimited notation. For storage in TS files, the field name together with the prefix "extra-" will form an XML element name. The field contents will be XML-escaped, but otherwise appear verbatim as the element's contents. Any number of unique fields can be added to each message.
Пример:
QString text = MyMagicClass::tr("Sim sala bim.");
Meta-data appearing right in front of a magic TRANSLATOR comment applies to the whole TS file.
Disambiguation
If the same translatable string is used in different roles within the same translation context, an additional identifying string may be passed in the call to tr(). This optional disambiguation argument is used to distinguish between otherwise identical strings.
Пример:
MyWindow::MyWindow()
{
QLabel *senderLabel = new QLabel(tr("Name:"));
QLabel *recipientLabel = new QLabel(tr("Name:", "recipient"));
...
In Qt 4.4 and earlier, this disambiguation parameter was the preferred way to specify comments to translators.
Character Encodings
You can set the encoding for the source text by calling QTextCodec::setCodecForTr(). By default, the source text is assumed to be in Latin-1 encoding.
Handling Plurals
Some translatable strings contain placeholders for integer values and need to be translated differently depending on the values in use.
To help with this problem, developers pass an additional integer argument to the tr() function, and typically use a special notation for plurals in each translatable string.
If this argument is equal or greater than zero, all occurrences of %n in the resulting string are replaced with a decimal representation of the value supplied. In addition, the translation used will adapt to the value according to the rules for each language.
Пример:
int n = messages.count();
showMessage(tr("%n message(s) saved", "", n));
The table below shows what string is returned depending on the active translation:
| Active Translation |
n | No Translation | French | English |
0 | "0 message(s) saved" | "0 message sauvegard?" | "0 messages saved" |
1 | "1 message(s) saved" | "1 message sauvegard?" | "1 message saved" |
2 | "2 message(s) saved" | "2 messages sauvegard?s" | "2 messages saved" |
37 | "37 message(s) saved" | "37 messages sauvegard?s" | "37 messages saved" |
This idiom is more flexible than the traditional approach; e.g.,
n == 1 ? tr("%n message saved") : tr("%n messages saved")
because it also works with target languages that have several plural forms (e.g., Irish has a special "dual" form that should be used when n is 2), and it handles the n == 0 case correctly for languages such as French that require the singular. See the Qt Linguist Manual for details.
Instead of %n, you can use %Ln to produce a localized representation of n. The conversion uses the default locale, set using QLocale::setDefault(). (If no default locale was specified, the "C" locale is used.)
A summary of the rules used to translate strings containing plurals can be found in the Translation Rules for Plurals document.
Enabling Translation
Обычно, функция main() вашего приложения будет выглядеть примерно так:
int main(int argc, char *argv[])
{
QApplication app(argc, argv);
QTranslator qtTranslator;
qtTranslator.load("qt_" + QLocale::system().name(),
QLibraryInfo::location(QLibraryInfo::TranslationsPath));
app.installTranslator(&qtTranslator);
QTranslator myappTranslator;
myappTranslator.load("myapp_" + QLocale::system().name());
app.installTranslator(&myappTranslator);
...
return app.exec();
}
Обратите внимание на использование QLibraryInfo::location() для обнаружения переводов Qt. Разработчик должен запросить путь к переводам во время выполнения обрабатывая QLibraryInfo::TranslationsPath для этой функции вместо использования переменной среды QTDIR в своих приложениях.
Дополнительные материалы
Qt Linguist Manual, Hello tr Example, Translation Rules for Plurals
[Previous: Internationalization with Qt]
[Internationalization with Qt]
[Next: Translation Rules for Plurals]
Авторские права © 2010 Nokia Corporation и/или её дочерние компании |
Торговые марки |
Qt 4.6.4 |
|